Sauf erreur de ma part, en français le mot “process” n’existe pas.
Process est un anglicisme, c’est à dire l’emprunt de ce mot à la langue anglaise.
Un emprunt parfaitement inutile car le français est en la matière plus spécifique en distinguant le processus du procédé et de la procédure, ce que la langue anglaise s’économise en concentrant les trois significations en un seul mot.
Les francophones donnant du “process” à tour de langue souhaitent probablement s’économiser la terminaison -us de processus dans un louable effort d’efficience.
Sauf que, les mêmes francophones ajoutent souvent un -euh inexistant à bonjour (bonjoureuh, un autre mot qui m’irrite) ou tout autre mot dont on ne sait pourquoi il faut désormais faire traîner la dernière syllabe (aloreuh, c’est pas vraieuh...).
Par ailleurs, surtout dans le domaine scientifique ou industriel, l’emploi de “process” en français amène une possible ambiguïté entre procédé et processus. Les deux y coexistant pratiquement systématiquement.
Évidemment, à celles et ceux qui ignorent la différence entre procédé et processus, mais qui ne souhaitent pas le faire savoir, l’emploi de “process” procure le camouflage adéquat.
Sauf quand ils/elles discutent avec moi, auquel cas je me fais un (malin) plaisir de leur demander de préciser (héhé).
Petite leçon de français
Le précieux wikipedia nous apprend que “le mot processus vient du latin pro (au sens de « vers l'avant ») et de cessus, cedere (« aller, marcher ») ce qui signifie donc aller vers l'avant, avancer” et que la norme ISO9000 (tous millésimes confondus) rappelle qu’un processus est un ensemble d'activités corrélées ou interactives qui transforme des éléments d'entrée en éléments de sortie.
Pour les wikiseptiques, le site larousse.fr indique qu’un processus peut se comprendre comme :
- Enchaînement ordonné de faits ou de phénomènes, répondant à un certain schéma et aboutissant à quelque chose : Le processus d'une crise.
- Suite continue d'opérations, d'actions constituant la manière de faire, de fabriquer quelque chose : Les processus de fabrication doivent être revus.
- Manière que quelqu'un, un groupe, a de se comporter en vue d'un résultat particulier répondant à un schéma précis : Selon le processus habituel, il s'arrangera pour se faire excuser.
Un procédé quant à lui, toujours selon larousse.fr, est soit :
- Manière d'agir, de se comporter : Ce sont là des procédés malhonnêtes.
- Manière de s'y prendre, méthode pratique pour faire quelque chose :Un nouveau procédé de fabrication.
- Recette toute faite visant à obtenir artificiellement un résultat avec peu de moyens.
- Morceau de cuir dont on garnit le petit bout des queues de billard.
A propos de ce dernier, je dois à mes irritateurs non seulement de m’avoir inspiré ce billet, mais d’avoir quelque peu accru ma culture générale en billardistique. J’espère que toutes mes interlocutrices et interlocuteurs, employant force “process” dans leurs discours, ne désignaient pas le morceau de cuir des queues de billard, car cela aurait non seulement été impropre, voire injurieux pour les éclairés amateurs de billard, mais particulièrement curieux en milieu industriel ou scientifique.
On voit donc, que procédé et processus ne sont pas synonymes et que l’emploi de “process” manque quelque peu d’élégance.
Il conviendrait donc, dans un soucis de cohérence, de switcher complètement en anglais ou de correctement distinguer processus ou procédé et bannir “process”.
Au terme de ce billet, ma bile a pu se déverser et mon style ampoulé me faire paraître plus érudit que je ne le suis. Les lectrices et lecteurs attentifs auront notés les trois néologismes que je me suis permis de forger ainsi qu’un choquant anglicisme (par pure provocation), ce qui les autorise à leur tour de publier un billet et de me faire la leçon.
< Précédent |
---|